About me & blog

About me:

★医薬翻訳者(英⇔日)

医薬(治験)&医療機器などを中心に。
プレゼンテーションやマーケティング資料など、ビジネス文書の翻訳も行います。

★メディカルライティング(日本語)

申請書作成を中心に。
AMWAの認証プログラムを利用して英文ライティングも勉強中。

★所属

・日本翻訳者協会(JAT)会員(医薬翻訳グループに所属)。

・日本メディカルライター協会(JMCA)会員。

・American Medical Writers Association(AMWA)会員。


★メディア掲載

・『医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック  2014年』

巻頭インタビュー!「プロになるまでと仕事の魅力」

医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック (イカロス・ムック)
医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック (イカロス・ムック)


情報誌『Amelia』10月号

特集「新薬開発」にてインタビューを掲載いただきました。

・通訳翻訳ジャーナル 2015年1月号

『特集1 効率&品質アップを目指して――
“調べ物"を強化! 辞書・用語集・検索のコツ』にコメントを寄せました
通訳翻訳ジャーナル 2015年1月号
通訳翻訳ジャーナル 2015年1月号


★寄稿歴
JTF翻訳ジャーナル 2013年11月/12月号 #268
16ページ「そんな名詞は、捨てちゃえば?

JAT アンソロジー
Translator Perspectives/翻訳者の目線 2013
16ページ「「1, 2, 3」は、「一、二、三」?」

JAT アンソロジー
Translator Perspectives/翻訳者の目線 2012
71ページ「空白期間」

★講演歴
第23回JTF翻訳祭(2013年11月27日) 大翻訳時代
パネルディスカッション「SNS活用で翻訳を ステップアップ! ~SNSが結ぶ絆と知恵~」にパネリストとして参加

第25回 英日・日英翻訳国際会議( IJET-25)
パネルディスカッション 「医薬翻訳者のキャリア形成」で司会進行を担当

About this blog:

※2013年7月、http://blog.livedoor.jp/mamanikki-study/ から引越してきました。

このブログでは、以下を取り扱います。
01. 医薬ノート
NEJMやその他のニュース記事等でピンときたものを集めてご紹介。

02. 翻訳ノート
仕事上や翻訳上のネタ、ツールの話題などを扱います。

03. 読書ノート
読んだ本の感想をまとめます。

04. 講演ノート
翻訳関連の講演会・セミナーに参加した際の備忘録です。

05. MWノート
メディカルライティングに関する話題を集めます。

10.もろもろ
上記4種類に振り分けできなかった記事を救済するための箱です。

20. アーカイブ
2013年1月より以前に執筆していた旧タイトルのブログの記事を一旦ここに入れます。

コメント欄は常にオープンにしています。
活発なディスカッションをと思っていますが、あまりに良識がない書き込みや、本記事と無関係の書き込みと判断した場合は断りなく削除します。ご了承ください。